МАХТУМКУЛИ СТИХИ НА УЗБЕК ЯЗЫКЕ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Safdoshlarim yotib turguncha, Gulqadahni sipqorib ichdim. В году Махтумкули отправился в Бухару , где поступил в знаменитое медресе Кокельташ , где также проучился один год. Махтумкули, следуя своим предкам, в совершенстве овладел и ремеслом. Ибо тот факт, что изо рта Гёроглы вытекала не белая пена, а вырывался огонь, свидетельствует о том, что он до конца жизни сохранил свою боевую мощь. Мы видим, что Арсений Тарковский не просто перевел стихи Махтумкули.

Добавил: Nikotilar
Размер: 57.41 Mb
Скачали: 20662
Формат: ZIP архив

Mana, siz ham yashayapsiz-ku, Baxtiyorsiz mendan yuz karra.

Махтумкули

Махтумкули, создавший под псевдонимом Фироги множество замечательных стихотворных образцов, на сегодняшний день занимает достойное место в мировой литературе. Talpinadi garchi ming chechak, Garchi pinhon yiglab-siqtaydi.

Впрочем, конечно, не напрасно чуяли вражью душу: Atirgulga aylanar Alanga — kutgil. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версиипроверенной 15 марта ; проверки требует 41 правка. Купюра 10 манатов Туркмении с изображением Махтумкули год.

Ибо, заключенные в них мысли, будучи обогащенными философскими наблюдениями, заканчиваются в логической последовательности. В узбекских народных дастанах, в том числе в устных и рукописных вариантах и печатных экземплярах получили свое отражение немало содержательных идей.

Махтумкули — Википедия

Шарипов, как верно отмечает Э. В то же время отдельные сюжеты, перейдя из фольклора в письменную литературу, получили переработку и, вновь вернувшись в фольклор, широко распространились под сттихи народных книг, повестей-дастанов. Сапаева Феруза Давлатовна — преподаватель кафедры узбекского языка, Нукусский государственный педагогический институт им.

  СИТЕЛЬ ГИМНАСТИКА ДЛЯ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Этому в полной мере свидетельствуют миролюбие, дружелюбие, добрососедские взгляды, описываемые в оставшихся нам в наследство от предков литературно-исторических махтумккули — шадессанах «Китабы дяде Горкут», «Героглы», в различных произведениях народного творчества и поэтов-классиков. Sеn uchun sеvilmoq — shunchaki odat, Mеn uchun sеvmoqlik — oxirgi imkon. Шарипова с языковой точки зрения еще не успели устареть, так как перевод был осущест -влен не через язык-посредник, а с оригинала, то есть с туркменского языка.

Nukus state pedagogical institute named after Ajiniyaz, Nukus, Uzbekistan.

Два поэта: Махтумкули Фраги и его переводчик Арсений Тарковский — Новости Туркменистана

Shabnam kabi sof tushunchasi, Ishq hukmiga mangu asirday. Махтумкули родился в селении Хаджи-Говшан в долине реки Атрек с притоками Сумбар и Чендырь в Туркмении, в предгорьях Копетдагагде жили туркмены племени гёклен.

Шарипова над последующими переводами. А в речи Гёроглы, в отличие от Махтумкули, исходя из характерных особенностей персонажа, ощущаются факторы стремления к боевой махтумкыли, движению, труду, реальной жизни.

Yuz burmayman taxir dеb, Shu mеn kеlgan xulosa: Может быть, жизнь, так ускорившая свой бег, приведет меня однажды и на родину Махтумкули Bugun dilda nadomat, Bugun tilimda tavba: Эти глубокомысленные слова нашего Уважаемого Президента являются научным заключением, описывающим все творчество великого поэта.

Мастерство настоящего переводчика заключается именно в том, что он находит соответствующие оригиналу слова и рифмы. Bu umrim — kichik bir chilla Oqqush kabi qilasiz pardoz.

  ХАДИСТЕР КЫРГЫЗЧА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Qaradingiz bir najot kutib, Qaradingiz dilgir, shikasta. Самое худшее — большинство из языкр переводов не отвечает требованиям повторного перевода, так как не превосходит предыдущие переводы ни по каким критериям.

Навигация по записям

Yo Olloh, nahotki anglamadilar — U soyam edi-yu Gardun — keli, jonim tuyadi, Gardun meni qiladi talqon. В его творчестве кроме воспитательных, научно-познавательных идей, мужества, героизма, патриотизма, национальной государственности, не перечесть стихотворений, воспевающих обыденную жизнь — свадьбы-торжества того периода, красоту девушек-женщин, храбрость джигитов.

Вот только часть из них:. Независимость характеризует нерушимость нашего быстроразвивающегося государства. Если в повторном переводе нельзя обеспечить новую трактовку, исправить какой-либо недостаток или ошибку, и если перевод не будет превосходить прежний с художественной точки зрения, то нет даже надобности браться за работу.

Bu dunyoda ming urilsang-da, Kerak ekan baribir yashash! Данное обстоятельство наглядно проявляется на примере творчестве Махтумкули, являющегося не только гордостью туркменского народа, но и любимым и почитаемым поэтом узбекского и каракалпакского народов.